Michael Swan, "One of a series", eng->pol

Autor: Jakub Sajkowski, Gatunek: Przekład, Dodano: 27 kwietnia 2013, 18:32:44

Z serii dzieł

 

Powiedziałem,

„Uważam,

ze to naprawdę zachwycające odwzorowanie

zimnego jajka sadzonego

na wyszczerbionym talerzu.

Ile kosztuje?”

 

Oni odpowiedzieli,

„Naprawdę

to właśnie jest jajko sadzone

na wyszczerbionym talerzu.

Jest to jedno z serii dzieł

autorstwa Laury Carambo.

£ 150000”.

 

Powiedziałem

„?????????????”

 

Oni odpowiedzieli,

„To nie zwyczajne zimne jajko sadzone

na zwyczajnym wyszczerbionym talerzu –

właśnie to zimne jajko sadzone

na właśnie tym wyszczerbionym talerzu”

 

Dzieło Carambo opiewa

jestestwo rzeczy.

 

Artystka pokazuje nam jak to oraz tamto

kołyszą się w nieskończonym tańcu,

dążąc do porozumienia

i jedności

transintersensualnych przeciwieństw

dualistycznego wszechświata”.

 

Zatem stwierdziłem,

że to wszystko miało sens.

Między nami mówiąc,

przeczytałem recenzje

oraz katalogi aukcyjne,

i teraz wydaje mi się,

że to świetna cena.

Chodź zobaczyć.

 

 

______________________

 

 

One of a series

 

‘My word,’

I said,

‘That really is

a remarkable likeness

of a cold fried egg

on a chipped plate.

How much is it?’

 

‘Actually,’

they said,

‘It is a cold fried egg

on a chipped plate.

It is one of a series

created by Laura Carambo.

£150,000’.

 

And I said

‘???????????’

 

And they said

‘This is not just

any cold fried egg

on any chipped plate.

It is this cold fried egg

on this chipped plate.

 

Carambo’s work celebrates

the thisness of things.  

 

She shows us how this and the other

move in a perpetual dance

mediating between

and uniting

the amphimetropic opposites

of our Janus-faced universe’.

 

Well

I could see that it all made sense.

And between you and me

I’ve looked at the reviews

and the auction catalogues,

and I reckon

I got a real bargain.

Come and look.

 

 

 

Komentarze (7)

  • Poprawil Pan ozdobny na wyszczerbiony, na szczescie. Jest jeszcze kilka takich malych rzeczy.

    My word, to raczej "daje slowo"

    Ten fragment u Pana: "Naprawdę to właśnie jest jajko sadzone..." jest nieco barokowy, nikt by tak nie powiedzial po polsku, poza tym "wlasnie" nie ma w angielskim; wystarczyloby "To naprawde jest jajko sadzone..."

    Tlumaczy Pan: "„To nie zwyczajne zimne jajko sadzone na zwyczajnym wyszczerbionym talerzu" ale w oryginale nie ma zwyczajnego talerza ani jajka, proponowalbym: "to nie jakies tam jajko ma jakims tam talerzu...", wtedy Panskie "wlasnie" (tez nieobecne w oryginale) staje sie zbedne; chodzi o to zimne jajko na tym zimnym talerzu...

    "Dzieło Carambo slawi
    tozsamosc rzeczy..."

    "She shows us how this and the other"--to nie jest "Artystka pokazuje nam jak to oraz tamto" bo to oraz tamto byloby "this and that" po prostu, a tu chodzi o cos innego, mianowicie, ze artystka pokazuje nam to jajko na tym talerzu ale takze to drugie jajko na tym drugim talerzu, jajko prawdziwe i jajko przedstawione,

    Janus-faced universe--czy aby napewno "dualistyczny" a nie "dwulicowy"?





  • No i tytul "One of a Series" nie odnosi sie do dziel, ale do jajka na talerzu, "jednego z serii", a wiec tytul "Jedno z serii"

  • Słowo daję. Jest ok, ale nie tak banalnie ok, lecz po prostu ok.

  • nie oceniam tłumaczenia bo nie jestem w stanie, ale wiersz rewelacyjny
    zaryzykuje stwierdzenie że jesli chodzi o naszych poetów, tak potrafiłby napisac chyba tylko Adaś Wiedemann :)

  • Wezuwiusz Etniczny -

    jestestwo-tożsamość? -> propozycja do rozważenia.
    Co do początku - miałem problem techniczny, to znaczy z nagromadzeniem zaimków w jednym miejscu i brzmieniem tegoż :) Ale Pańska propozycja wydaje się sensowna.

    Co do drugiej - zwyczajne vs jakieś tam?
    Czy "zwyczajność" coś przekłamuje?
    Nie wiem, "jakieś tam" to w tym kontekście "zwyczajne", użycie słowa "zwyczajne" nie odbiera jajku "jakiejśtamości" ;)) z drugiej - to tekst min. o wynoszeniu do rangi dzieła sztuki, czyli do czegoś "niezwyczajnego".

    Emfatyczne "właśnie", tak jak czytam ten tekst, też ani niczego nie dodaje, ani specjalnie nie odbiera; z drugiej strony, "rozrzedza" mi ilość zaimków na małej przestrzeni, krótko mówiąc - ładniej mi to brzmi teraz po polsku ;)

    Tytuł... no właśnie, nigdzie w tekście nie mam pewności, że jest jakaś seria "jajek sadzonych"; poza tym - peel w ostatniej zwrotce porównuje, czyta katalogi aukcyjne, stawia to "dzieło" w bardziej globalnym kontekście innych groteskowych tworów, które być może kosztują jeszcze drożej; dlatego wybrałem bardziej "uogólniający" tytuł :)

    "To" i "to drugie" - hmmmmmm, ma Pan racje jeśli chodzi o wierność, aczkolwiek "tamto" jak najbardziej może być również "tym drugim". Poza tym, "to i tamto" jakoś bardziej mi podkreśla groteskowość tego pseudointelektualnego passusu :) Podobnie "dwulicowe" - zastanawialem się nad tym, i rzeczywiście jest to bardziej dosłowne, a jednak słowo "dualistyczny"... no właśnie, bardziej wpisuje się w tą pseudointelektualną nowomowę:) Z drugiej strony, po przemyśleniu, "dwulicowość" vs "prawdziwość" to też jest w tym tekście fajny trop, więc może mieć Pan rację, że tu akurat nie warto odchodzić od dosłowności.

    Dziękuję bardzo za uwagi.

    Pozdrawiam wszystkich :)

  • fuszera. znaczy na pokaz. kicz w dobrym obstalunku, mz.

  • zapodaj coś pod zwoje może.

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się